Часто дети учат иностранный язык по старинке – зубрят правила и списки слов. Кажется, что механическое заучивание — единственный способ освоить, например, все шестнадцать видовременных форм английских глаголов. Но для ребёнка такая зубрежка — настоящий стресс, а у родителей бесконечные однотипные задания вызывают чувство беспомощности. Давайте попробуем учить английский иначе вместе с кандидатом филологических наук Ульяной Викторовой Смирновой.

Прокачиваем грамматику…

Изучение языка — это не просто запоминание слов и правил, а погружение в особое мышление. Каждый язык — это уникальная «линза», через которую люди воспринимают и понимают мир. Например, сложная система английских времён связана с тем, как носитель языка оценивает действие: знает ли он, что действие происходит, происходило или произойдёт, или же он наблюдает само действие или его результаты.

Возьмём простой пример:

He buys a new car every year — он покупает новую машину каждый год.

He is buying a new car now — он сейчас покупает новую машину.

Как это объясняют в учебнике?

Present Simple в первом предложении выбрали потому, что говорящий знает о действии субъекта, а Present Continuous во втором — потому, что говорящий наблюдает действие прямо сейчас или может наблюдать его.

А теперь превратим эти сложные английские фразы в понятные русские. Только вместо покупки автомобиля возьмём пример с глаголом поудобнее.

Он ходит на занятия в кружок.

Он идёт в кружок.

Если вы из тех, кому проще увязать с временами не длинные объяснения, а слова, например, «ходит» «идёт», «будет ходить» «пойдёт» и другие — пользуйтесь! Работает не хуже.

Но есть нюанс. С прошедшими временами такой фокус не пройдёт. Что в Past Simple, что в Present Perfect мы по-русски скажем «пришёл». Ну или «купил». Здесь придётся вернуться к классическим объяснениям и сообразить, видим ли мы действие или его результат прямо сейчас, или просто знаем, что оно произошло.

Здесь тем, кому трудно «просто» выучить, поможет понимание психологии носителей английского.

Сравните:

Daddy came a second ago — папа пришёл секунду назад, событие завершено, мы знаем время его наступления и констатируем факт.

Look, daddy has come! — смотри, папа пришел, он уже здесь, и это важно в данный момент.

… и словарный запас

Такого рода «языковые фокусы» можно встретить и в лексике. Точных соответствий между словами разных языков часто нет, а иногда в одном языке отсутствует понятие, которое есть в другом.

Например, в русском есть по отдельности «мама» и «папа», а вместе — «родители». Есть «сын» и «дочь», объединённые словом «дети». Есть отдельно братья и отдельно сёстры. Но для «брат» и «сестра» единого слова нет. А в английском есть — siblings, или даже короче — sibs. А ещё в английском есть отличное слово grandparents — оно объединяет бабушку и дедушку. Или всё старшее поколение семьи.

Устройте охоту за такими словами! Это отличная мотивация для тех, кто уже перерос малышовые игры и освоил базовый словарный запас.

Часть уникальных английских слов уже перетекла в русский язык (зачем придумывать своё слово, если его можно заимствовать?). Найдутся, например, кринж и вайб, procrastinate и homesick (оба можно перевести на русский одним словом, но с помощью прижившихся в русском иностранных корней). Вот и повод подумать о заимствованиях и о том, стоит ли их употреблять. Relatable, awkward — вот и повод поговорить об эмоциях. И всё это быстро и надёжно расширяет словарный запас.

Научиться смотреть на мир глазами носителей, воспринимать культурные особенности мышления — хороший способ справиться с трудностями иностранного языка. Такие знания — огромное преимущество. Ведь язык — не только слова, а способ выразить мысль. Поэтому вместо скучной зубрёжки попробуйте вместе с ребёнком понять логику и образ мышления иностранцев. Это точно не скучно!

Оставить комментарий